top of page
  • Writer's pictureSalizan Takisvilainan

TastumesivaTinsaang tu bunun 採松脂木的人

花蓮縣卓溪鄉布農族神話故事

作者:Manias Istasipal/族語效稿:Savi Istasipal/繪圖:Ibu Istandaa

出處:一串小米族語獨立出版工作室


Heza qabas ang tatini bananaz a tupa ki binano-az tu: “na munba-av saak haan ludun ta tinsaang i mopa uka in a saang a na ispatinkalat, langat i na musuqis saak mina-un is siniza in i saang. Mudaan in tu na munba-av ludun tinsaang a samuq is heza bunun a malluhlu mimis-av, luklasan nepa ka lanadiip salihamu nai ta mis-av a misbusuk in.

從前有一位男人對他的妻子說:「我去山上採松脂木,因為家裡沒有可以點火用的松脂木了,反正我採完松脂木,我會在下午回家的。」就走去山上準備採松脂木,結果有人坐著在飲酒。他們把他叫過來,他就跟他們一起喝酒,就這樣喝醉了。


One upon

Masaa ang tu na munba-av tinsaang a qasaman i duma bunun tu azuq ni-i in munba-av tinsaang i misbusuk in, biaq is mutinkul haan ludun a, masaa ka bunun a medakis tu na tinsaang. Ma-aq a na tinsaang tu bunun a mama ki davaz siin tunpu, isqeli-an i via tu na iskusia tinsaang. Kamimisqang in haan ludun a samuq is listulunan i davus, ni-i in maqtu matingna medakis, lusqa in pandaan masabaq haan silasdaan, al-ama-un a davaz tunpu masabaq.

他仍堅持要去山上採松脂木,其他人就奉勸他說,既然喝醉了,就不要去山上採松脂木。萬一,在山上跌倒了,不過他還是堅持往山上走去採松脂木。採松脂木的男人揹著男揹袋和斧頭,腰掛著刀以便使用採松脂木。往山路的中間走著,就開始不勝酒力,無法再往上走了,他只好在路邊睡著了,而且還揹著男揹袋和斧頭睡著了。

Minsuma ka tumaz musngiv saak tu duuq mataz in, mopa ni-i ka tumaz ma-un i bunun is mataz in. minlalav in naip a tispalkav saduu tu tis-ama-un i tumaz ta mapundaza haan madaqvasdengaz tu lukis. Samuq is heza tu dusa istaa ka luqi ita. Laktanan nepa ki tumaz haan luqi daza lukis ta. Pinahiva nepa maszang mataz ni-i ka mata tinsiqnal. Munastu ka tumaz kilim i batu tu na iskalinnuqus i issia bunun ta bungu tu na ispaka-un i luqi ka punuq. Tupa ka tumaz tu nuqnuq, sintupa tu na kalinnuqus i issia bunun ta tu bungu.

來了一隻熊,靠近他聞聞看是否死掉了,因為熊是不會吃死人。酒醒之後,他睜開眼睛看到自己,被熊背到最高的大樹上。原來,有兩隻的幼熊在樹上。熊就把他放在樹上的幼熊處,他就故意裝死,不張開眼睛。熊就下來尋找石頭來打碎男人的頭顱取出腦漿要餵幼熊。熊就說nuqnuq,意思就是牠要打碎那男人的頭取腦漿。

Munastu in a tumaz a inkahamazan istaa maku-uni tunpu kali’luq a luqi ka mapataz. Minsuma in a tumaz a mesnanastu ansapaq i batu tu na iskali’luq bungu sia. Makusviqi tuza ka tumaz a, kusi-a-an istaa ki tunpu kalipasduu matis-ak a bungu ka, makibaziza ka tumaz a pastak haan nastu madaqvasan tu lukis pasting pananastu mataz. Na heza in tu talpusan talti-un ta ka qani-an a masoqzang in a bunun a ki mopa uka konun, sia istaa luqi tumaz a kana-u-un ma-un.

當熊下去的時候,他就不假思索地用斧頭把幼熊敲死。熊從底下背著石頭上來要打碎男人的頭。當熊抬頭看時,男人就用斧頭迎面劈向熊的頭,熊就從最高的樹上直直跌落,重重的摔在地上而死。經過了二、三十天,男人餓了因為沒有食物可以吃,他只有勉強吃死的幼熊。

Ma-aq a ilumaq a tastulumaq a telpia in tu maltatala solopa ko u-uka ang musuqis tu tininsaang, Miliskin nenka tu nepas nitu lusqa in mutinkul kalatun i ivut nait konun i tumaz, ma-aq is ni-i ka na antabanun i kalasilis mataz nopa. Atintusun tudiip i tastu-asang tu bunun kilim haan ludun ta, tonadiip in a tupozu-un nai ta luklas a bunun a tininsaang a.

一家人在家裡等她等了好幾天,直到今天採松脂木還未回家。他們想說他是不是跌倒被蛇咬了還是被熊吃了,要不然就是被山林裡的鬼帶走,就這樣死掉了。那時整個部落的人都往山上尋找他,到了山上大家就喊著叫著採松脂木的男人。

Ma-aq a haiphaip in ti ka heza in a tan-a-un a sin-antalam a lusqa ni-i tu nepun tu i-isaq, dungzav in kakasngiv a sadu-an ingtaa ka metumaz nastu lukisdengaz, pestunpu-an a bungu mataz a qansepun in ingtaa tu na ihaan nepa haan dadaza madaqvasdengaz tu lukis ta. Si-anpuk a bunun mapataqu tu na piko-uq ta bunun a mapunastu ki maqulpiqdengaz a lukis a, ni-i tu maqtu unastu-an ni-i amin maqtu undaza-an. Miskun a bunun tupa tu na lusqa ata makulukis mapanotunotu maluqus mapedaza kahatal.

不久就聽到有人回應,只是不知是在哪個方向,他們終於遠遠的看到大樹底下有隻被斧頭劈死的死熊,他們就知道那男人應該是在這棵大樹的上面。他們聚集討論著,如何讓那個男人從這棵巨大的大樹下來,這棵巨大的大樹無法下來也沒辦法爬上去。他們集思廣益討論的結果,決定大家順著樹身用繩子搭起一座木梯。

14 views0 comments

Recent Posts

See All

〈Go Over Mountains Back To Masisan〉 The ancestors Entered the New World From Asang Daingaz They went over valleys Across streams and over crest lines Across plains and over mountain tops They came To

bottom of page