top of page
Writer's pictureSalizan Takisvilainan

TastumesivaTinsaang tu bunun 採松脂木的人

花蓮縣卓溪鄉布農族神話故事

作者:Manias Istasipal/族語效稿:Savi Istasipal/繪圖:Ibu Istandaa

出處:一串小米族語獨立出版工作室


Heza qabas ang tatini bananaz a tupa ki binano-az tu: “na munba-av saak haan ludun ta tinsaang i mopa uka in a saang a na ispatinkalat, langat i na musuqis saak mina-un is siniza in i saang. Mudaan in tu na munba-av ludun tinsaang a samuq is heza bunun a malluhlu mimis-av, luklasan nepa ka lanadiip salihamu nai ta mis-av a misbusuk in.

從前有一位男人對他的妻子說:「我去山上採松脂木,因為家裡沒有可以點火用的松脂木了,反正我採完松脂木,我會在下午回家的。」就走去山上準備採松脂木,結果有人坐著在飲酒。他們把他叫過來,他就跟他們一起喝酒,就這樣喝醉了。


One upon

Masaa ang tu na munba-av tinsaang a qasaman i duma bunun tu azuq ni-i in munba-av tinsaang i misbusuk in, biaq is mutinkul haan ludun a, masaa ka bunun a medakis tu na tinsaang. Ma-aq a na tinsaang tu bunun a mama ki davaz siin tunpu, isqeli-an i via tu na iskusia tinsaang. Kamimisqang in haan ludun a samuq is listulunan i davus, ni-i in maqtu matingna medakis, lusqa in pandaan masabaq haan silasdaan, al-ama-un a davaz tunpu masabaq.

他仍堅持要去山上採松脂木,其他人就奉勸他說,既然喝醉了,就不要去山上採松脂木。萬一,在山上跌倒了,不過他還是堅持往山上走去採松脂木。採松脂木的男人揹著男揹袋和斧頭,腰掛著刀以便使用採松脂木。往山路的中間走著,就開始不勝酒力,無法再往上走了,他只好在路邊睡著了,而且還揹著男揹袋和斧頭睡著了。

Minsuma ka tumaz musngiv saak tu duuq mataz in, mopa ni-i ka tumaz ma-un i bunun is mataz in. minlalav in naip a tispalkav saduu tu tis-ama-un i tumaz ta mapundaza haan madaqvasdengaz tu lukis. Samuq is heza tu dusa istaa ka luqi ita. Laktanan nepa ki tumaz haan luqi daza lukis ta. Pinahiva nepa maszang mataz ni-i ka mata tinsiqnal. Munastu ka tumaz kilim i batu tu na iskalinnuqus i issia bunun ta bungu tu na ispaka-un i luqi ka punuq. Tupa ka tumaz tu nuqnuq, sintupa tu na kalinnuqus i issia bunun ta tu bungu.

來了一隻熊,靠近他聞聞看是否死掉了,因為熊是不會吃死人。酒醒之後,他睜開眼睛看到自己,被熊背到最高的大樹上。原來,有兩隻的幼熊在樹上。熊就把他放在樹上的幼熊處,他就故意裝死,不張開眼睛。熊就下來尋找石頭來打碎男人的頭顱取出腦漿要餵幼熊。熊就說nuqnuq,意思就是牠要打碎那男人的頭取腦漿。

Munastu in a tumaz a inkahamazan istaa maku-uni tunpu kali’luq a luqi ka mapataz. Minsuma in a tumaz a mesnanastu ansapaq i batu tu na iskali’luq bungu sia. Makusviqi tuza ka tumaz a, kusi-a-an istaa ki tunpu kalipasduu matis-ak a bungu ka, makibaziza ka tumaz a pastak haan nastu madaqvasan tu lukis pasting pananastu mataz. Na heza in tu talpusan talti-un ta ka qani-an a masoqzang in a bunun a ki mopa uka konun, sia istaa luqi tumaz a kana-u-un ma-un.

當熊下去的時候,他就不假思索地用斧頭把幼熊敲死。熊從底下背著石頭上來要打碎男人的頭。當熊抬頭看時,男人就用斧頭迎面劈向熊的頭,熊就從最高的樹上直直跌落,重重的摔在地上而死。經過了二、三十天,男人餓了因為沒有食物可以吃,他只有勉強吃死的幼熊。

Ma-aq a ilumaq a tastulumaq a telpia in tu maltatala solopa ko u-uka ang musuqis tu tininsaang, Miliskin nenka tu nepas nitu lusqa in mutinkul kalatun i ivut nait konun i tumaz, ma-aq is ni-i ka na antabanun i kalasilis mataz nopa. Atintusun tudiip i tastu-asang tu bunun kilim haan ludun ta, tonadiip in a tupozu-un nai ta luklas a bunun a tininsaang a.

一家人在家裡等她等了好幾天,直到今天採松脂木還未回家。他們想說他是不是跌倒被蛇咬了還是被熊吃了,要不然就是被山林裡的鬼帶走,就這樣死掉了。那時整個部落的人都往山上尋找他,到了山上大家就喊著叫著採松脂木的男人。

Ma-aq a haiphaip in ti ka heza in a tan-a-un a sin-antalam a lusqa ni-i tu nepun tu i-isaq, dungzav in kakasngiv a sadu-an ingtaa ka metumaz nastu lukisdengaz, pestunpu-an a bungu mataz a qansepun in ingtaa tu na ihaan nepa haan dadaza madaqvasdengaz tu lukis ta. Si-anpuk a bunun mapataqu tu na piko-uq ta bunun a mapunastu ki maqulpiqdengaz a lukis a, ni-i tu maqtu unastu-an ni-i amin maqtu undaza-an. Miskun a bunun tupa tu na lusqa ata makulukis mapanotunotu maluqus mapedaza kahatal.

不久就聽到有人回應,只是不知是在哪個方向,他們終於遠遠的看到大樹底下有隻被斧頭劈死的死熊,他們就知道那男人應該是在這棵大樹的上面。他們聚集討論著,如何讓那個男人從這棵巨大的大樹下來,這棵巨大的大樹無法下來也沒辦法爬上去。他們集思廣益討論的結果,決定大家順著樹身用繩子搭起一座木梯。

15 views0 comments

Recent Posts

See All

Comments


bottom of page